Simultan­über­setzung auf der TYPO // Trans­lating talks

Wie zu jeder TYPO, steht uns auch dieses Jahr Astrid Geese und ihr Team als erfahrene Simultandolmetscher von Englisch nach Deutsch und Deutsch nach English zur Verfügung. Die Kopfhörer-Ausgabe befindet sich direkt neben der Garderobe. /// She started translating for TYPO at our first conference and we are happy to welcome back Astrid Geese and her team to simultaneously transfer the talks from German to Englisch and vice versa. You get your headphone next to the cloakroom.

Schon als die Typo noch Fuse hieß sorgte Lilian-Astrid Geese mit ihrem Übersetzerinnen-Team für die internationale Verständigung der Kongressteilnehmenden in Berlin. Das passt, denn ihr beruflicher Schwerpunkt als Konferenzdolmetscherin (aiic) sind die schönen und komplexen Themen des Lebens: Design und Typografie, Theater, Film, Musik, Kunst, Architektur und Literatur, daneben Kultur- und Sozialwissenschaften, Philosophie und Soziologie.

Astrid and her team will be translating all talks in TYPO Hall and TYPO show from English to German or the other way round, Photo: Foto: © Gerhard Kassner / Monotype

Astrid hört und sieht man oft in der Dolmetschkabine oder auf der Bühne im Haus der Kulturen der Welt, bei der Berlinale, bei der qved, in der Schaubühne, im HAU und bei Europan. Sie ist Chefdolmetscherin des internationalen literaturfestivals berlin (ilb) und des Internationalen Frauenfilmfestivals Dortmund (IFFF), schreibt Rezensionen, bloggt gelegentlich für berlin-ist.de und bespielt auf ihrer Website www.comunicada.de die virtuelle Galerie vue comunicada mit wechselnden Ausstellungen befreundeter Fotografen und Fotografinnen.

  

Foto-HeikeRost

Seitenbeschäftigung: Wenn sie nicht dolmetscht, unterhält Astrid auf ihrer Homepage die virtuelle Galerie Vue Comunicada mit Fotos befreundeter Fotografen, Foto: Heike Rost »Paris, mon amour«// Astrid’s procrastination is a virtual gallery with the works of photographers she knows..

/// Even back when Typo was still called Fuse, Lillian-Astrid Geese and her team of translators and interpreters made sure that international comprehension was the order of the day for attendees. Which makes perfect sense, since her areas of expertise as a conference interpreter (aiic) lie in the lovely, yet complex areas of design and typography, theatre, film, music, art, architecture and literature, alongside cultural and social studies, philosophy and sociology.

You’ll often see Astrid in the interpreting booth or onstage at Berlin’s House of World Cultures, Schaubühne or HAU theatres, or the Berlin International Film Festival, not to mention the qved design conference and at Europan. She is Chief Interpreter for the ilb international festival of literature in Berlin and the International Women’s Film Festival Dortmund (IFFF), writes reviews, and occasionally blogs at berlin-ist.de.

Her website, www.comunicada.de, boasts a virtual gallery, vue comunicada, showcasing the work of friends’ photography, and currently showing Heike Rost. Astrid translates from English, French and Spanish and works regularly for the FontFont blog, the monthly magazine Theater der Zeit, and Salzburg’s avant-garde Sommerszene festival.