Fünf Fragen an / Five Questions to … Susanne Zippel

Susanne Zippel kehrte 2011 nach fünf Jahren aus China zurück, in den 90er Jahren lebte sie schon einmal fünf Jahre lang in Japan. In China entstand nun ihr Buch »Fachchinesisch Typografie«, das sich – wie der Titel schon assoziiert – mit dem Chinesischen beschäftigt.

Anfänglich als leicht verständlicher Einstieg für westliche Designer in die chinesische und multilinguale Typografie gedacht, entwickelte sich das Projekt zu einem Rundumschlag in die chinesische Sprache und Zeichen, deren Schreibweisen und digitalen Geheimnisse. Es wird vervollständigt durch viele Informationen über Japanisch und Koreanisch, die zusammen die sogenannten CJK-Sprachen bilden. Das Buch wird schon jetzt als Grundlagenwerk gehandelt. Die Berliner Kommunikationsdesignerin hat damit den Zahn der Zeit getroffen und dabei nur das getan, was ihr am meisten Spaß macht: sich von trockenster Theorie zu den bröseltrockensten Niederungen der Typografie zu hangeln.

It was only last year, that Susanne Zippel has returned after having lived in China for 5 years. Already before that, in the 90’s, she has lived in Japan, again for 5 years. It was in China that she wrote her book »Fachchinesisch Typografie« which translates as »Specific Chinese Typography« and which – as the title suggests – deals with Chinese writing. At first it’s purpose was thought to be an easy-to-understand entry manual for western designers, though it quickly developed as a roundhouse kick into the Chinese language and characters, syntax and digital secrets. It is being completed with numerous info about Japanese and Korean, all of which combine to be the so called CJK-languages. The book is already on the market as one of the few bibles of multilingual typography. The Berlin-sourced communication designer has caught the spirit of time and did so by doing what is most fun to her: working herself from exhausting dry theory, to the even drier realms of typography.

 

1. Welche Ihrer Arbeiten repräsentiert am besten Ihren Stil? Auf welche Ihrer Arbeiten sind Sie besonders stolz? / Which work are you particularly proud of? Which work best represents your style or approach?

Oh je, soll ich jetzt alles aufzählen? Das beste was mir je gelungen ist, sind meine beiden Söhne. Und natürlich bin ich stolz auf mein Buch bzw. auf das Feedback, das ich darauf bekomme. Zu sehen, dass Kollegen damit arbeiten, ist wunderbar. Ich selbst erfreue mich aber schon wieder an den neuen Dingen, die ich begonnen habe. Die haben natürlich meist etwas mit CJK zu tun, jedoch nicht in jedem Falle. Auf die erste Frage kann ich nicht antworten. Ich habe keinen Stil. Ich diene dem Kunden oder der Sache. Dabei bewege ich mich zwischen Askese und Barock.

//////

Oh jeez, so now I have to list everything? The best I’ve ever accomplished are both my sons.  And of course my book, or rather the feedback which it has earned. To see my colleagues work with it is great! Personally I take pleasure in the new things I’ve started to work on already. Most of them are in some ways related to CJK, but there are exceptions. The first question I cannot answer; I have no personal style. Either I work for the customer or the cause. By doing so I switch between discipline and presumption.

Fachchinesisch Typografie

 

Shanghai Gothic by Susanne Zippel

 

Fu Detail by Susanne Zippel

 

2. Was inspiriert Sie? / What inspires you?

Sprache. Das gute Alte und unsichtbare Neue. Dann langjährige, tiefe Freundschaften, Ortswechsel, Politik. Auch Faulheit.

//////

Language. The proven Old and the yet-to-prove-itself Young. Then of course, long-lasting friendships. Travelling. Politics. Laziness, too.

 

3. Häufig scheint das Thema Nachhaltigkeit nur ein Schlagwort der Agenturen und Unternehmen zu sein, das der Sehnsucht nach Werten und Beständigkeit Rechnung trägt. Ihr Lieblingsprojekt, bei dem sich dieser Anspruch in konkreten, beispielhaften Designlösungen niederschlägt? / The theme of this year’s TYPO Berlin is  »Sustain«. Sustainability seems to have evolved into a »buzzword« in the last couple of years, with which agencies and companies aim to fulfill a desire for stability and values. Can you name a project in which this ambition has led to concrete, exemplary design solutions?

Meine Jungs gingen in China auf eine internationale, britisch geführte Schule. Dort wurden Mülltonnen nach deutschem Vorbild aufgestellt und die Kinder zu Nachhaltigkeit angehalten, ohne dass sie es hätten benennen können und vom Holzhammer erschlagen wurden. Wenn die Umsetzung einer hehren Idee nicht von sich aus funktioniert, überzeugen auch verbale Erklärungsattaken nicht mehr.

//////

In China my kids went to a British-led international school, where garbage bins where put up after German example and the students where taught sustainability without really being able to name it. If an idea cannot be realized for it’s own sake, verbal attacks won’t work neither.

 

4. TYPO 2012 in Berlin: Auf welche/n Sprecher/in, welchen Vortrag freuen Sie sich besonders? / TYPO Berlin 2012: What are you especially looking forward to?

Hier kann ich nur mein tiefstes Bedauern ausdrücken, dass ich nicht alle Vorträge hören werden kann. Furchtbar!

//////

To this question all I can say is how much I resent not being able to hear all of the lectures. Terrible!

Typo2012-Susanne-Zippel-web

Susanne Zippel

In 1998, Susanne Zippel graduated with a diploma in Communication Design from the Academy of the Arts of Berlin-Weißensee. She lived and worked in South East Asia for ten years. She is the author of »Fachchinesisch Typographie«, a book recently published by Hermann Schmidt Publishers in Mainz, Germany.

5. Ihre aktuellen Favoriten für schöne Publikationen, Bücher, Filme oder interessante Links? / Required reading/watching: What are currently your favorite interesting/beautiful publications, books, movies and/or links?

Das schönste Buch, das ich in letzter Zeit in der Hand hielt, ist das Publikationsverzeichnis des Verlages Hermann Schmidt Mainz. Die aufklappbaren Lesezeichen und variierenden Aldusblätter sind wunderschön. Immer wieder inspirierend sind die Wortgewitter von Kurt Weidemann, die in zahlreichen Büchern festgehalten wurden. Ansonsten schaue seit über 20 Jahren kein TV mehr, lasse dafür aber (fast) keinen Kinofilm aus. Da machen doch die Franzosen wieder viel Spaß. Herausragend für mich war Christoph Waltz im »Gott des Gemetzels« — habe ich zweimal hintereinander angesehen.

//////

The best looking book I’ve held in my hand in recent times, was the book catalogue by the Hermann Schmidt Mainz publishing house. The foldable bookmark and varying aldus leaves are absolutely beautiful. Always inspiring for me are Kurt Weidemann’s rhetorical storms, which have been kept in various books. Apart from that, I haven’t really watched any TV for 20 years, though I have (almost) not missed a single Film in the cinemas. That’s when the French are at humor’s peak. Outstanding for me was Christoph Waltz in »Carnage« — have seen it twice in a row!