Brosmind: 10
The two brothers Juan and Alejandro Mingarro take us on an eclectic odyssey through their work, their beginnings, their connection as brothers and their approach to creativity.
The two brothers Juan and Alejandro Mingarro take us on an eclectic odyssey through their work, their beginnings, their connection as brothers and their approach to creativity.
„Vielleicht rücken durch die Globalisierung unsere Alphabete wieder näher aneinander.“ Yuliana Gorkorov möchte darauf nicht warten und setzt sich zielstrebig dahinter, Sprachen zu vereinen.
„Ich kann mit dem Zeichenstift nicht nur zeichnen, sondern auch kommunizieren.“ Männer in der Badeanstalt, Gespräche am Stammtisch und am Würschtlstand: Der junge Illustrator portraitiert „Normalos“ und hält auf seinen Reisen von Haiti bis Österreich liebenswerte Anekdoten seiner Mitmenschen fest.
The workshop is filled to capacity as Brooklyn-based book cover designer Isabel Urbina Peña teaches the Universal Hand-lettering Process.
Manche sagen, vor lauter Fotos von Sketchnotes bricht Twitter bald zusammen – und Instagram gleich mit. „Sketchnoting“, diese Technik des visuellen Notierens, hat viele Fans und durch Nadine Roßas Workshop sind es noch ein paar Dutzend mehr geworden.
Berlin, drop that beat! San Fransisco based lettering artist Erik Marinovich explains five chapters of Hip Hop that influence not only his lettering, but his work and life in general.
Jetzt wird’s bunt! Brosmind lädt zur Signierstunde ein: um 17 Uhr im Foyer vor dem Bücherstand. Danach gibt es ihren Vortrag in der Hall um 18 Uhr. /// Brosmind will be in the foyer signing books or whatever you bring them – at 5 p.m. at the bookstand. After that they will give their talk in the hall at 6 p.m. Enjoy the color splash!
Die Stifte sind gespitzt! Sebastian Lörscher gibt um 17 Uhr eine Signierstunde vor dem Bücherstand im Foyer. Danach folgt sein Vortrag um 18 Uhr auf der Stage »A bisserl weiter geht’s immer!« – Mit dem Skizzenbuch unterwegs. /// At 5 p.m. Sebastian Lörscher will be signing books in the Foyer at the bookstand before his talk at 6 p.m. on our stage.
Mit seinen brutal klaren Zeichnungen und umfangreichen Projekten schafft Mr Bingo Kunst, wo man sie nicht vermutet und verführt dabei den Blick seines Publikums. Bei genauer Betrachtung schafft er damit eine Brücke zwischen zum Teil hanebüchener Komik und seinen ganz persönlichen Anliegen.
Rap in der TYPO-Hall! Mr. Bingo hat seinen Vortrag beendet und lädt zur Signierstunde ein. Um 17 Uhr im Foyer! /// Mr. Bingo has finished his talk and will be in the foyer signing books or whatever you bring him – at 5 p.m.!
Jon Burgerman’s engaging, surprising and highly amusing talk at TYPO Berlin 2015 looks to answer some pressing questions: is the creative pursuit like a sport? What are the rules of the game? What does winning even mean? And what happens if a ferret invades the pitch?